元宵節古詩詞100首(元宵節古詩詞100首三年級):金融條件

時間:2023-12-28 12:09:28 作者:金融條件 熱度:金融條件
金融條件描述::Yuanxiao Festival, also known as Shangyuan Festival or Lantern Festival, is a traditional Chinese festival celebrated on the 15th day of the first lunar month. It marks the end of the Chinese New Year celebration period and is one of the most important festivals in China. During the Yuanxiao Festival, people eat sweet glutinous rice balls, also known as yuanxiao, and enjoy beautiful lanterns lit up at night. In addition, the festival is also a time for family reunions and cultural activities, such as watching dragon and lion dances or solving riddles written on lanterns. In ancient times, poets often wrote poems to express their feelings and thoughts about the Yuanxiao Festival. These poems not only reflected the cultural and historical background of the festival but also showed the artistic achievements and literary talents of the poets. In this article, we will introduce 100 ancient poems about the Yuanxiao Festival, which will help us to better understand this traditional Chinese festival and appreciate the beauty of Chinese poetry. Part 1: Poems about Celebrating the Festival 1.《元夕》——王安石 東風夜放花千樹,更吹落、星如雨。 寶馬雕車香滿路,鳳蕭聲動,壺漿應誠無。 繞床九回腸斷處,門泊東吳萬里船。 Translation: The east wind blows at night, scattering flowers on a thousand trees, and stars fall like rain. Golden horses and carved carriages fill the streets with fragrance. The sound of phoenixes and flutes fills the air, and the wine is as sincere as the friendship. As I lay in bed, my heart is broken with longing. The sounds of distant ships mooring at the docks can be heard. This poem by Wang Anshi describes the festive atmosphere of the Yuanxiao Festival. The poet vividly portrays the scene of streets filled with beautiful lanterns and the sound of flutes and the fragrance of wine. He also expresses his longing for his friends who are far away. 2.《元夕》——朱淑真 月到時分照萬家,影落屏障度疏花。 借問酒家何處有,牌樓遙指路人車。 Translation: As the moon rises, it casts its light on every household. Its reflection falls on paper screens and sparse flowers. I ask for directions to the nearest wine house, and a distant archway points me in the direction of passing carriages. This poem by Zhu Shuzhen praises the beauty of the moon on the Yuanxiao Festival. The poet uses vivid imagery to describe the reflections of the moon on paper screens and sparse flowers. She also expresses her love of good wine and her admiration for the passing carriages. 3.《賞月》——蘇軾 清泉石上流,汲取自然涼。 別有天地間,不與人間方。 餐霞饌玉燭,羅綺傾成霜。 請留節度使,還作故山行。 Translation: The clear spring water flows over the rocks, naturally cool and refreshing. It seems to be from another world, not of this mortal realm. Feasting on celestial delicacies by candlelight, the silken curtains fall like frost. Please, stay a while, my dear friend, and return to our homeland. This poem by Su Shi describes the beauty of the moonlit night during the Yuanxiao Festival. He compares the scene to an otherworldly experience, where the natural surroundings and celestial feast exist together. The last line expresses his hope for his friend to return to their homeland. Part 2: Poems about Yuanxiao 4.《賦得古原草送別》——白居易 離離原上草,一歲一枯榮。 野火燒不盡,春風吹又生。 遠芳侵古道,晴翠接荒城。 又送王孫去,萋萋滿別情。 Translation: Grasses on the ancient plain, withered and renewed with each passing year. Wildfires can't burn them all, and the spring breeze brings new growth. The fragrance spreads along the old road, and the verdant green touches the deserted city. Again, I send off the prince, while my heart overflows with a sense of parting. This poem by Bai Juyi describes the scene of grass on the ancient plain during the Yuanxiao Festival. The grasses wither and renew each year, reflecting the human cycle of life and death. The arrival of spring brings new growth and a sense of hope. The last line expresses the poet's sadness and reluctance to part with his friend. 5.《賦得新月》——王之渙 幾處旋峰云,何處登臨月? 樓上月如鉤,短垣影似鐵。 昨夜飛鶯入,今朝弄影歸。 欲知梁州消息,聞說驪山舊游。 Translation: Where the mist curls like spirals, and where to view the moon from atop? The moon hooks like a curve from the balcony, and the shadow of the short wall is like an iron. The nightingale enters the scene last night and performs its shadow routine today. To know the news of Liangzhou, ask about the old travel of Mount Li. This poem by Wang Zhihuan describes the scene of a new moon during the Yuanxiao Festival. The poet marvels at the unique and seemingly impossible positions of the mist and moon. He also expresses his admiration of the nightingale's agility in projecting its shadow. The last line reveals his curiosity about the latest news from Liangzhou. 6.《元夕》——白居易 皓齒如新雪,紅顏若芳菲。 別時明月在,相見故人歸。 Translation: Her white teeth are as fresh as snow, and her red cheeks are like fragrant petals. When we parted, the bright moon was in the sky, but when we meet again, it is with old friends returning home. This poem by Bai Juyi describes the beauty of the yuanxiao girl during the Yuanxiao Festival. The poet praises her pure appearance and lovely personality. He also mentions the reunion of old friends during the festival. Part 3: Poems about Lanterns 7.《夜泊牛渚懷古》——杜甫 月黑見漁燈,孤光一點螢。 微閃亂星河,鳥渡細云橫。 此岸岸人少,隔水水連天。 深林人不知,明月來相照。 Translation: In the dark of night, I see the fishermen's lights, a single, lonely firefly. They twinkle like a spattering of stars amidst the Milky Way, and birds fly over the course of fine clouds. The other side appears with few people, and the water echoes the endless sky. In the dense forest, one sees no man, and the bright moon shines once more. This poem by Du Fu describes the scene of lanterns during the Yuanxiao Festival. The poet observes the fishermen's lights and likens them to the glow of a firefly. He praises the beauty of the stars and birds, and marvels at the reflection of the water and sky. The last line expresses his hope for this luminous scene to continue. 8.《西江月·元夕》——辛棄疾 東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。 莫道不銷魂,簾卷西風,人比黃花瘦。 Translation: Behind the eastern fence, I drink until dusk, and the fragrance fills my sleeves. Do not say that it does not intoxicate one's soul. As the curtain rolls up along the western wind, we appear thinner and paler than the yellow flowers. This poem by Xin Qiji describes a romantic encounter amidst the Yuanxiao Festival. The poet shares his drink with his lover behind a fence, where the fragrance of the night fills the air. He refutes the notion that they are not engulfed by the emotions of romance. The last line describes their apparent physical appearance compared to the beauty of flowers, emphasizing the ephemeral nature of their love. 9.《寒夜別友人》——劉長卿 別時容易見時難,歲月三分白發寒。 誰許同舟共濟時,月明星稀隔水山。 Translation: Parting is easy to come by, but coming together again is rare, especially as we grow white and desolate with age. Who could ever promise to sail in the same vessel or help each other on this journey? When the moon and stars are sparse over the divided water and mountains. This poem by Liu Changqing describes the sadness of parting during the Yuanxiao Festival. The poet laments the difficulty of seeing his friends, especially as they grow older. He expresses his desire to be together again during the bright moonlit night, but the surrounding water and mountainous terrain make it challenging. Part 4: Poems about Riddles 10.《句》——張皋 明月出天山,蒼茫云海間。 長風幾萬里,吹度玉門關。 漢下白登道,胡窺青海灣。 由來征戰地,不見有人還。 Translation: The moon rises over the mountains of heaven, in the vast sea of clouds. The winds blow for thousands of miles, through the Jade Gate Pass. White Deer Plain lies below, the Huns peeping over Qinghai Bay. From this land of war and conquest, we see not a single returning hero. This is a famous riddle, known as \"The Moon over the Mountain,\" which describes the beauty of the Yuanxiao Festival. The riddle is based on a tragic historical event, where a general went to conquer the Huns but never returned. The poetic descriptions of the moon over the mountains and sea of clouds provide clues to the riddle. 11.《題燈迷》——柳永 夜色漸濃,燈火嗖嗖。 此處街衢都索走,想見燈明伴芳草。 須是離人無處說,全憑月下閑聊。 Translation: As the night grows darker, the lamps flicker and glow. The streets here are deserted, and only the lights of the lanterns illuminate the fragrant grasses. There is no one to speak to about the sadness of parting, only idle chatting under the moonlight. This poem by Liu Yong describes a game called \"Lantern Riddles,\" where people solve riddles written on the lanterns. The poet marvels at the beauty of the lit lanterns and the fragrant grasses but feels a sense of loneliness due to the lack of friends to enjoy the festival with. The last line emphasizes the idle and casual nature of the conversation under the moonlight. 12.《元夕》——林則徐 誰道人生無再少,月華如鉤,碧波嗽杏花洲。 四十三年同半日,賽得黃金與白頭。 Translation: Who says that one can never be young again? The moon hooks like a curve, the blue waves wash over the Apricot Isle. For 43 years, we have shared the same sun and moon. Who could outshine us in the competition for youth and vitality? This poem by Lin Zexu describes the beauty of the moon and water during the Yuanxiao Festival, as well as the joy of solving lantern riddles with friends. The last two lines express the poet's satisfaction with his long-lasting friendships. Part 5: Poems about Reunion 13.《閨怨》——柳永 門泊東吳萬里船,少婦愁絕對華筵。 促織思歸欲黃昏,吳刀如刺掌中弦。 依依夢里尋常見,嫁娶又過十年。 當時明月在,曾照彩云歸。 Translation: At the docks, I see thousands of Wuyue boats, and a young lady's sorrow is overwhelming amidst the luxurious palace. The loom is put aside as she thinks of going home just before dusk, but in her hand is the sharp Wu knife that cuts the strings. She sees him in his dreams as if it were every day, but ten years have passed since their wedding. Back then, the bright moon shone, and it reflected the colorful clouds that they saw upon their return. This poem by Liu Yong describes the sadness and longing of a woman waiting for her lover to return during the Yuanxiao Festival. The poet describes her sorrowful appearance and her Wu knife, as a symbol of her strong will and determination. The last two lines express her nostalgia for the past when they first met. 14.《在獄(其一)》——李白 長安無戰客,空余金翠群。 相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳根。 Translation: There are no warlords or heroes in Chang'an, only the lush trees and ornate palaces. As we meet, we toast to our friendship and drink wine, with our horses tied to the willow roots high in the tower. This poem by Li Bai describes a reunion between two friends during the Yuanxiao Festival. The poet embodies the solemn atmosphere of Chang'an but rejoices in the company of a close friend. The last line describes the scene of their horses, leaning precariously over the tower's edge. 15.《絕句·和友人聚會》——王之渙 山中相送罷,日暮掩柴扉。 春草明年綠,王孫歸不歸? Translation: We part in the mountains, in the evening as we close the door behind us. The spring grass will be green again next year, but will our lord return again? This poem by Wang Zhihuan describes the melancholy of parting after a reunion during the Yuanxiao Festival. The simple and concise language accentuates the poet's emotions. The last line leaves us with a sense of ambiguous longing. Conclusion 元宵節是我國傳統節日之一,它源遠流長,歷史悠久,與春節、清明節、端午節和中秋節合稱中國五大傳統節日。元宵節在每年農歷正月十五日,這天在中國的各個地區都有其自己獨特的慶祝方式。在這一天,人們會放煙火、品嘗元宵、掛花燈等等。古時候,元宵節還有猜燈謎的習俗,被人們稱為“燈謎會”。 在元宵節中,不少人都會利用古詩詞表達對這個節日的喜愛和祝福。古詩詞以其絕佳的藝術表現形式,表達了人們對節日的熱愛,同時也傳遞了節日中包含的許多文化內涵。下面我將介紹一些適合三年級的古詩詞。 二、古詩詞欣賞 1. “正月十五夜,月上柳梢頭。人約黃昏后,幾處散神游。”——唐代白居易《賦得古原草送別》 2. “明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?”——唐代李白《靜夜思》 3. “玉幾灑香紅,堂前一雙燕。人人春衫薄,窈窕杏花間。”——唐代白居易《花非花也》 4. “新春杏花爛漫,千家萬戶載歡聲。元宵佳節鬧市里,小兒牽手踩金鈴。”——唐代馬戴《元宵節》 5. “越人語天姥,云霓明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。”——唐代杜甫《望岳》 6. “歌舞升平,歡樂無邊,燭影隨行,香妃常在,青春常駐,萬事如意,皆因元宵夜!”——唐代劉禹錫《元夜》 7. “人約黃昏后,風急云暗涼。相思相知,不知人生幾何。”——唐代李商隱《無題》 8. “春花秋月何時了,往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。”——唐代杜牧《赤壁懷古》 9. “洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。”——唐代王昌齡《登鸛雀樓》 10. “將軍金甲夜不脫,半夜軍行戈相撥。風頭如刀面如割,馬毛帶雪汗氣蒸。”——唐代杜甫《兵車行》 11. “別后不知君遠近,廬山下有谷相緣。涼夜心情何所寄,白月如鉤掛南天。”——唐代楊巨源《暮江吟》 12. “春宵一刻值千金,花有清香月有陰。歌管樓臺聲細細,秋千院落夜沉沉。”——唐代張籍《賦得古原草送別》 13. “花落花開自有時,總賴東籬菊一枝。人生有情淚沾臆,江水江花照顏色。”——唐代杜秋娘《寄揚州韓綽判官》 14. “庭院霜風吹不斷,手中書筆搖曳間。抬眸之際得句奇,萬里愁云散在山。”——唐代白居易《賦得李日處壁》 15. “枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”——元代朱熹《南鄉子》 16. “桃花扇底春風面,詩句箋頭月夜情。東篙推送已千里,南浦又逢何會鶴。”——唐代納蘭性德《南鄉子》 17. “和風微服登春山,隔岸山花煙水寒。沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木丹。”——唐代白居易《賦得古原草送別》 18. “舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。”——唐代李白《月下獨酌》 19. “望長安于日下,目斷無消息。愿得一心人,白首不相離。”——唐代王之渙《登鸛雀樓》 20. “十二樓中月自明,不知樓上有人行。今夜幾人同此會,共君一夢亦悠揚。”——唐代王之渙《登鸛雀樓》 21. “梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風。不必聽君歌一曲,只道桃花依舊笑。”——唐代李嶠《長恨歌》 22. “梧桐樹外西施古,芙蓉花下許仙游。白首卸脂重歸女,明朝散發弄扁舟。”——唐代李商隱《錦瑟》 23. “南人共我笑銷魂,北人休將夢壓魂。白晝依山盡,黃河入海流。”——唐代王之渙《登鸛雀樓》 24. “空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。”——唐代王維《山居秋暝》 25. “歲歲金沙飛滿地,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。”——唐代王之渙《登鸛雀樓》 26. “自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄。”——唐代杜甫《秋興八首 首六》 27. “山重水復疑無路,柳暗花明又一村。簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存。”——唐代杜甫《登高》 28. “余音裊裊泛起,萬縷千絲垂下。的人兒女把嗓子,獻聲天外。”——唐代白居易《琵琶行》 29. “好雨知時節,當春乃發生。隨風潛入夜,潤物細無聲。”——唐代杜甫《春夜喜雨》 30. “大漠孤煙直,長河落日圓。蕭關逢候騎,都護在燕然。”——唐代王之渙《登鸛雀樓》 31. “但愿人長久,千里共嬋娟。”——唐代蘇軾《水調歌頭》 32. “人生若只如初見,何事秋風悲畫扇。”——唐代李清照《如夢令》 33. “身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。”——唐代李商隱《無題》 34. “銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。”——唐代李商隱《錦瑟》 35. “遠看山有色,近聽水無聲。春去花還在,人來鳥不驚。”——唐代王維《畫》 36. “漫漫將軍出獵去,游騎好射誰家子。煮干五厘豆一把,元宵咒出四生喜。”——唐代白居易《元夕》 37. “平生不會相思,才會相思,便害相思。身似浮云,心如飛絮,氣若游絲。何時眼前突見山,山如青劍,峰如筆鋒。冷艷才高,兩鬢已星星。”——唐代秦觀《鵲橋仙》 38. “夜泊牛渚懷古,綠楊庭院,舊曲闌干。小雨初歇,天明又關。何日君再來,樓上月如鉤,人約黃昏后。”——唐代張旭《江雪》 39. “洛陽城里見秋風,欲作家書意萬重。復恐匆匆說不盡,行人臨發又開封。”——唐代王之渙《登鸛雀樓》 40. “天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。長相思,摧心肝,獨自憑闌無語淚難干。”——唐代白居易《長相思》 41. “只在此山中,云深不知處。何處最相思,西樓月下門。”——唐代王之渙《登鸛雀樓》 42. “松風吹解帶,山月照彈琴。欲把相思說,西風已結陰。”——唐代柳宗元《賦得古原草送別》 43. “玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知? 長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。”——唐代王之渙《登鸛雀樓》 44. “愿君多采擷,此物最相思。”——唐代王之渙《登鸛雀樓》 45. “人生自是有情癡,此恨不關風與月。”——唐代晏幾道《臨江仙》 46. “空山新雨后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。”——唐代王維《山居秋暝》 47. “北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”——唐代岑參《白雪歌送武判官歸京》 48. “唐代幽居舊廬在,綠蘿紅菊半成蹊。松陰夏火無人到,竹影秋聲晚獨棲。”——唐代杜甫《途次浙東單父宅》 49. “白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。”——唐代王之渙《登鸛雀樓》 50. “洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。”——唐代王昌齡《登鸛雀樓》 51. “寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。九江煙雨濟蒼蒼,滿目山河淚漣漣。”——唐代李頎《送杜少府之任蜀州》 52. “春風一夜到牡丹,被薔薇壓得無言。夜來月窟開寶盞,驚動琵琶半是仙。”——唐代白居易《長恨歌》 53. “大漠沙如雪,燕山月似鉤。何當金絡腦,快走踏清秋。”——唐代王之渙《登鸛雀樓》 54. “落日熔金,飛煙繞林。何如此行好景,長憶西塞梅花,多自是魂夢。”——唐代李白《登金陵鳳凰臺》 55. “梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得?”——唐代李清照《如夢令》 56. “兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天,窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。”——唐代杜甫《登高》 57. “吳楚東南坼,乾坤日夜浮。親朋無一字,老病有孤舟。”——唐代白居易《賦得古原草送別》 58. “陸機雄才豈自保,李斯稅駕苦奔波。臨老困迫無聊賴,欲投人世沉吟多。”——唐代白居易《后宮·一院春如海》 59. “桃李春風一杯酒,管他什么公與濟?”——唐代李白《將進酒》
站長聲明:以上關於【元宵節古詩詞100首(元宵節古詩詞100首三年級)-金融條件】的內容是由各互聯網用戶貢獻並自行上傳的,我們新聞網站並不擁有所有權的故也不會承擔相關法律責任。如您發現具有涉嫌版權及其它版權的內容,歡迎發送至:1@qq.com 進行相關的舉報,本站人員會在2~3個工作日內親自聯繫您,一經查實我們將立刻刪除相關的涉嫌侵權內容。